呢個 point 與o個個 moment
在挪威生活的時候,曾經有一位來自波蘭的同學問我:「你們香港是中國的地方,但又曾經被英國統治,到底你們日常生活以中文還是英文溝通?」這個問題太有趣了,我告訴他:「我們不說英文,也不說中文,我們用『香港語』。」「什麼?原來你們也有自己的語言?對不起,我對亞洲的認識還不是很深。」
後來我跟幾位香港朋友提起這段對話,他們都覺得我太不該,竟然開了這位波蘭朋友的玩笑。我只有苦笑:「我說的是實話。要是在街上隨便找一對香港人,然後給兩位只懂自己母語的中國廣東人和英國人旁聽,我敢打賭,假使對話沒有牽涉任何地道用語或習俗,他們都不可能完全明白。」不是嗎?隨便走到街上或扭開電視機,都可聽到香港人口裡掛著的盡是一套不中不英的語言:
「作為一個 artist,呢個 moment 見到而家四川o既情況,真係好想o係星期日個慈善 show 出一分力。」
「你仲有無 keep 明仔個 contact 架?好耐無見佢啦。」
「你講野都無 point。你做人可唔可以有D common sense?」
「Deadline 前要俾到單 case 份 report 我,okay?」
「個 project suppose 係阿 David follow 開架,你問我,我點知?」
好瑞瑞的句子,港人偏愛無故加插大量英文單詞,而當中的絕大部份並非什麼專業名詞,把句子改為完整中文,意思完全一樣。這樣當中到底蘊含了什麼樣的行為心理,實在值得研究。如果說這是香港作為國際城市,市民精通英語的証明,那為什麼不直接使用完整的英語?香港人個個開口閉口「呢個 point」「o個個 moment」,自我感覺良好,但當要真正面對以英語為母語的外國人,有多少人不會結結巴巴,啞口無言?
語言本身並不獨立存在,它一直隨著時代、文化、生活習慣等不斷演變。十八世紀開始,隨著當時英帝國在華的貿易往來越來越蓬勃,中英兩語一直亙相影響。如「Long time no see」一語,就是在二十世紀初期,英美的軍艦以及貿易商船停泊在中國時,兩種語言的碼頭工人溝通時演變出來的。但這種演變卻不等同於胡亂堆砌。這種語言的亂墜天花,「呢個 point」「o個個 moment」,把兩種語言煎皮拆骨,侮辱到極點。香港人近年開口閉口「愛國」,但到底有多珍重自己國家的語文?香港人既然可以穿紅衣、在 msn 加紅心仰或向示威人士吐口水以示「愛國」,為什麼不可以先說好中文?
下一次,當你聽到「呢個 point」「o個個 moment」,心繫家國的你,不用客氣,質問他「你係唔係中國人?你邊度鄉下?」,你也會有質問陳巧兒那位無線攝影師的抗奮感。


0 Comments:
Post a Comment
Subscribe to Post Comments [Atom]
<< Home